Antoni Libera, wypracowując nową lekcję przekładu dzieł Shakespeare’a, wykorzystuje swoje doświadczenie jako reżysera i tworzy ją z myślą przede wszystkim o aktorach i środowisku teatralnym. Za cel stawia sobie głównie klarowność, płynność i wyrazistą rytmikę.
Nakładem Państwowego Instytutu Wydawniczego ukazały się pierwszy tom tragedii rzymskich Williama Shakespeare'a w przekładzie i opracowaniu Antoniego Libery.
William Shakespeare od młodych lat interesował się starożytnością i poświęcił jej siedem tragedii. Troilus i Kresyda, Perykles i Tymon Ateńczyk wyrastają z mitologii i dziejów antycznej Grecji, a Juliusz Cezar, Antoniusz i Kleopatra, Koriolan i Tytus Andronikus – z historii starożytnego Rzymu. Niniejsza dwutomowa edycja prezentuje tragedie rzymskie w nowym przekładzie Antoniego Libery.
Tragedie te oparte są w znacznej mierze na Żywotach sławnych mężów Plutarcha, które Shakespeare czytał w angielskim przekładzie Thomasa Northa. Juliusz Cezar i Antoniusz i Kleopatra dotyczą czasów schyłku republiki (44-30 p.n.e.), Koriolan – jej początków (507-493 p.n.e.), a Tytus Andronikus – schyłku cesarstwa (o czasie nieokreślonym).
Antoni Libera, wypracowując nową lekcję przekładu dzieł Shakespeare'a wykorzystuje swoje doświadczenie reżysera i tworzy ją z myślą przede wszystkim o aktorach i środowisku teatralnym. Za cel stawia sobie głównie klarowność, płynność i wyrazistą rytmikę (unikanie ostrych przerzutni), czasem za cenę uproszczenia wyszukanej metaforyki lub rezygnacji z barokowej sztukaterii.
Mówi się tego Shakespeare'a, jakby był napisany po polsku, a nie choćby i najwierniej odtworzony w polszczyźnie.
Na pierwszy tom składają się Juliusz Cezar i Antoniusz i Kleopatra wraz z wprowadzeniem i przypisami tłumacza.
Czy podobał się Państwu ten tekst? Jeśli tak, mogą Państwo przyczynić się do publikacji kolejnych, dołączając do grona MECENASÓW Teologii Politycznej Co Tydzień, redakcji jedynego tygodnika filozoficznego w Polsce. Trwa >>>ZBIÓRKA<<< na wydanie kolejnych numerów naszego tygodnika w 2024 roku. Każda darowizna ma dla nas olbrzymie znaczenie!
(ur. 1949) – pisarz, tłumacz, reżyser teatralny. Jeden z najwybitniejszych znawców twórczości Samuela Becketta. Członek PEN Clubu i Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Zrealizował ponad trzydzieści spektakli. Tłumacz m.in. Sofoklesa, Szekspira, Racine'a i Hölderlina. Odznaczony Krzyżem Oficerskim Orderu Odrodzenia Polski. Wraz z Teologią Polityczną prowadzi cykl seminariów: Libera tłumaczy klasyków, podczas których objaśnia i interpretuje dzieła klasyki europejskiej.