Do poprawnego działania strony wymagana jest włączona obsługa JavaScript

John Taverner – Dum transisset sabbatum

John Taverner – Dum transisset sabbatum

Na Wielkanoc proponuję posłuchać motetu Johna Tavernera „Dum transisset sabbatum”, będącego opracowaniem responsorium opisującym przybycie do grobu Pańskiego trzech niewiast – pisze Antonina Karpowicz-Zbińkowska w cyklu „Perły muzyki dawnej”.

Jedno z responsoriów śpiewanych w matutinum Niedzieli Zmartwychwstania Pańskiego bazuje na tekście z Ewangelii św. Marka, opisującym przybycie do grobu Pańskiego trzech niewiast. Wiemy z lektury tekstu Pisma Świętego, że scena opisana w tym fragmencie ukazuje zdumienie kobiet, które zamiast zwłok odnalazły w grobie anioła, który oznajmił im, że Pana, którego one szukają nie ma tu, bo zmartwychwstał. Nakazał im też on iść do Dwunastu i przekazać im tę nowinę. Tymczasem one tak się przeraziły, że uciekły i nikomu nie powiedziały o tym ani słowa (Por. Mk 16, 1-8).

Tekst responsorium nie rozwodzi się jednak dłużej nad całą tą opowieścią, nie taka jest bowiem rola tekstu liturgicznego – rozpamiętywanie opisanej sytuacji od strony psychologicznej. Do tego raczej przyzwyczaiło nas współczesne kaznodziejstwo. Tymczasem Liturgia godzin, zwłaszcza w responsoriach, ma raczej uruchomić w nas ten rezonans skojarzeń z lektury Pisma Świętego, reminiscencję, w tym zaś przypadku jedynie ma nam przypomnieć całą tę scenę. Sam tekst mówi zatem tylko o przyjściu niewiast do grobu wraz z wonnościami, którymi chciały one namaścić ciało Pana Jezusa.

Na Wielkanoc proponuję posłuchać motetu Johna Tavernera (1490-1545), Dum transisset sabbatum, będącego opracowaniem tego responsorium. Należy przy tym pamiętać, że w dawnych czasach matutinum śpiewano nocą. Tym bardziej należy docenić świetlistość tej muzyki. Taverner znany jest z zastosowania wyjątkowo wysokich rejestrów w partiach sopranowych. Wyjątkowo dobrze sprawdza się ten zabieg w utworze mającym przedstawić jasność poranka Zmartwychwstania.

Oto łaciński tekst responsorium:

R. Cum transísset sábbatum, María Magdaléne, et María Iacóbi, et Salóme emérunt arómata,

* Ut veniéntes úngerent Iesum, allelúia, allelúia.

V. Et valde mane una sabbatórum, véniunt ad monuméntum, orto iam sole.

R. Ut veniéntes úngerent Iesum, allelúia, allelúia.

V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

R. Ut veniéntes úngerent Iesum, allelúia, allelúia.

I polskie tłumaczenie:

R. Gdy minął szabat, Maria Magdalena i Maria Jakubowa, i Salome nakupiły wonności,

* Aby pójść i namaścić Jezusa. Alleluja, alleluja.

V. I bardzo rano w pierwszy dzień tygodnia przyszły do grobu, gdy już wzeszło słońce.

R. Aby pójść i namaścić Jezusa. Alleluja, alleluja.

V. Chwała Ojcu i Synowi, * i Duchowi Świętemu.

R. Aby pójść i namaścić Jezusa. Alleluja, alleluja.

A oto motet Dum transisset sabbatum Johna Tavernera w wykonaniu Tallis scholars pod dyrekcją Petera Phillipsa:

">

Antonina Karpowicz-Zbińkowska

PROO NIW belka teksty57


Czy podobał się Państwu ten tekst? Jeśli tak, mogą Państwo przyczynić się do publikacji kolejnych, dołączając do grona MECENASÓW Teologii Politycznej Co Tydzień, redakcji jedynego tygodnika filozoficznego w Polsce. Trwa >>>ZBIÓRKA<<< na wydanie kolejnych 52 numerów TPCT w 2024 roku. Każda darowizna ma dla nas olbrzymie znaczenie!

Wpłać darowiznę
100 zł
Wpłać darowiznę
500 zł
Wpłać darowiznę
1000 zł
Wpłać darowiznę

Newsletter

Jeśli chcesz otrzymywać informacje o nowościach, aktualnych promocjach
oraz inne istotne wiadomości z życia Teologii Politycznej - dodaj swój adres e-mail.